
Содержание
У процесі своєї роботи, чи то міжнародна конференція на найвищому рівні, чи ділова зустріч з іноземними партнерами, усний перекладач стикається з деякими специфічними труднощами та особливостями, які відсутні при письмовому перекладі.
Одними з основних складностей в усному перекладі є:
- обмеженість часу
- швидкість прийняття рішення
- неможливість зворотного коригування в ході роботи
Розглянемо основні види усного перекладу, а також типові складнощі, з якими стикається лінгвіст у процесі роботи.
Види перекладу переговорів
Щоб визначитися із замовленням конкретної послуги в перекладацькому бюро, насамперед варто розібратися з видами та особливостями роботи перекладача. Усний переклад переговорів буває двох типів:
- Синхронний
- Послідовний
Синхронний
Перекладач говорить одночасно з оратором, паузи не передбачаються. Синхронний переклад здебільшого використовують під час проведення офіційних заходів із великою кількістю учасників, коли одна людина виступає перед аудиторією.
Такими заходами можуть бути:
- дипломатичні конференції
- міжнародні з’їзди
- зустрічі ради директорів компаній
- тренінги
- судові засідання
- лекції
- презентації
- туристичні екскурсії
Цей вид перекладу вимагає застосування аудіовізуального обладнання (бездротові приймачі, навушники та мікрофони та т.п.). Воно потрібне, щоб швидко передати інформацію великій аудиторії. Для зустрічей у більш тісній обстановці краще використовувати послідовний переклад.
Послідовний
Перекладач говорить у паузах після оратора, який, таким чином, дає перекладачеві час для опрацювання інформації та для перекладу з однієї мови на іншу. Послідовний переклад ефективний як для офіційних, так і для неофіційних зустрічей.
Найчастіше його замовляють при проведенні наступних заходів:
- інтерв’ю
- судові засідання
- супровід делегацій
- медичні консультації
- презентації, виставки
- ділові переговори
- брифінги, пресконференції
- зустрічі клієнта та адвоката
- проведення екскурсій для зарубіжних гостей
- монтаж і налаштування обладнання за участю іноземного фахівця
Перевага послідовного перекладу в тому, що спілкування відбувається у формі бесіди, і обидві сторони мають можливість висловитися, не будучи перерваними перекладачем.
Складнощі перекладу на переговорах
При виконанні своїх обов’язків фахівець повинен не тільки розбиратися в особливостях мови, а й дотримуватись правил професійної етики:
Регламент:
- Тактовність. У спілкуванні лінгвіст, який зараз виконує переклад, має бути коректним і ввічливим незалежно від статусу людини, з якою ведеться діалог.
- Конфіденційність. Вся інформація, до якої отримує доступ перекладач, не повинна бути розголошена третім особам.
- Правильність та нейтральність перекладу. Фахівець повинен доносити обом сторонам лише достовірну інформацію. Вона не повинна бути доповнена або змінена своєю особистою думкою. Перекладач має бути нейтральним.
Протягом ділового заходу фахівець має право на поважне ставлення до себе, створення максимально комфортних умов для виконання завдань.
Очевидно, що одного лише блискучого знання англійської чи іншої мови перекладачеві недостатньо. Для бездоганного виконання ролі сполучної ланки між сторонами переговорного процесу йому слід розбиратися:
- у діловому та службовому мовному етикеті
- у національно-культурних особливостях спілкування учасників
- специфіці корпоративної культури сторін
- теорії ведення переговорів
- культурі цільової мови
- спеціальній термінології
Також перекладачеві слід ознайомитися з історією відносин учасників зустрічі, дізнатися про їхні очікування та бажані результати майбутнього заходу.
Чи можна самостійно забезпечити переклад
Вирішивши заощадити на послугах професійного перекладача, можна підібрати виконавця-фрілансера або, наприклад, експерта зі штату своєї компанії. Але в такому випадку ви, без перебільшення, ризикуєте поставити намічену зустріч на межу зриву.
Адже:
- Людина, яка не розбирається фахово в перекладі, не може самостійно оцінити професійність фрилансера, його міжкультурні компетенції та стресостійкість, яка часто потрібна для виконання усного перекладу.
- Вибираючи одного фрилансера на захід, компанія ризикує зривом заходу через звичайний людський фактор: перекладач може захворіти в день заходу, втратити голос через активну діяльність напередодні тощо. І такі випадки в роботі зовсім не рідкість.
Довірте роботу тому, у компетенції та відповідальності якого можна не сумніватися. Лише у цьому випадку захід пройде на найвищому рівні, а співрозмовники отримають непідробне задоволення від спілкування і легко дійдуть згоди з усіх своїх питань.
Авторитетні бюро перекладів готові забезпечити конфіденційність ділової та особистої інформації, грамотний та достовірний переклад, який виключає будь-які неточності та непорозуміння, та належну технічну підтримку.