
Содержание
Чому в Польщі не приймають нотаріальні переклади з України і вимагають присяжні: просте пояснення
За останні роки в Польщі значно побільшало українців, і разом із цим зросла кількість документів, які потрібно подавати до різних установ: свідоцтв, довідок, дипломів, довіреностей. На перший погляд здається логічним: якщо переклад засвідчений нотаріусом в Україні, то його мають прийняти й у Польщі. Але на практиці все працює по-іншому. Польські установи майже ніколи не приймають українські нотаріальні переклади. Тут діє одна вимога — лише присяжний переклад.
Чому так відбувається і як влаштована польська система — пояснюю крок за кроком.
У Польщі діє власна система офіційних перекладів
Польське законодавство має чітко визначену модель офіційних перекладів. Центральна фігура в цій системі — tłumacz przysięgły, або присяжний перекладач. Це не просто фахівець, який добре знає мови. Це людина, яка:
- складає державний іспит,
- отримує повноваження від Міністерства юстиції,
- має власну печатку та реєстраційний номер,
- несе юридичну відповідальність за кожний перекладений документ.
Фактично його підпис — це не формальність, а офіційний акт.
Нотаріальне засвідчення в Україні не замінює присяжного перекладу в Польщі. Український нотаріус підтверджує лише підпис, але не зміст перекладу. А для польських установ саме зміст та відповідність процедурам мають ключове значення.
Державні установи Польщі приймають тільки присяжні переклади
Польські органи діють за строгими регламентами. Чи йдеться про воєводське управління, уженд, ZUS, суд, поліцію або навчальний заклад — правила однакові. Офіційні документи мають бути перекладені відповідно до польського законодавства, а право на такий переклад має лише присяжний перекладач.
Якщо чиновник прийме український нотаріальний переклад, це порушить польські процедури. Тому державні установи не ризикують і приймають лише переклади від сертифікованих польських фахівців.
Присяжний перекладач відповідає за кожне слово
У Польщі присяжний перекладач відповідає за свою роботу значно серйозніше, ніж звичайний перекладач. Він може нести:
- цивільну відповідальність,
- адміністративну,
- а іноді навіть кримінальну.
Якщо у перекладі допущена помилка, що впливає на зміст документа або рішення установи, наслідки можуть бути серйозними. Саме тому система побудована так, щоб довіряти лише тим перекладачам, яких офіційно призначила держава.
Присяжний переклад — це гарантія, що документ приймуть без проблем
Саме тому більшість українських документів у Польщі вимагають присяжного перекладу. Це стосується:
- свідоцтв про народження,
- довідок,
- дипломів,
- довіреностей,
- реєстраційних документів,
- судових матеріалів,
- медичних документів,
- будь-яких документів для уженду.
Йдеться не про недовіру до України — просто кожна держава працює в межах власних законів. І нотаріальний переклад з іншої країни не має юридичної сили в польській системі.
Що робити українцям у Польщі?
Найбезпечніший і найшвидший варіант — одразу робити присяжний переклад у Польщі. Це гарантія, що документ приймуть у будь-якій державній установі, і вам не доведеться витрачати час на повторні подання.
Якщо вам потрібен присяжний переклад у Польщі — можете сміливо звертатися до Translate Service:
https://translate-service.pl/ua
Ми працюємо по всій Польщі, робимо присяжні переклади, які приймають у всіх державних органах країни. За потреби підберемо перекладача у вашому місті або надішлемо переклад поштою.



